• Последние новости

      16.03.2018  МХТ им. Чехова возобновил проведение спектаклей

      Cегодня, первый день, когда на сцене великого театра имени А.П. Чехова прошло представление. В связи с траурными мероприятиями и похоронами великого актера кино и театра Олега Табакова за последние не...
      23.12.2017  Ленфильм поддерживает спортивный курс страны

      Все мы с огромным нетерпением ждем следующего года, так как в 2018 году наша страна встречает у себя самый престижный спортивный турнир, связанный с футбольной жизнью – Чемпионат мира. В преддве...
      09.12.2017  Мюзикл «Приведение» ждет своих зрителей

      Совсем недавно на базе Московского дворца молодежи стартовал показ новой музыкальной постановки «Приведение», за основу в которой взят легендарный кинофильм прошлого века с одноименным на...

Большой театр для иностранцев

Стало известно, что в департаменте Культуры Москвы хотят ввести новшество. Оно состоит в том, чтобы сделать русские спектакли доступными для иностранных граждан, посещающих театры Москвы. Раньше туристам, которые желают приобщиться к русскому театральному искусству, приходилось брать с собой переводчика в театр. Иностранцы обращались в бюро переводов города Москвы и просили об услуге переводчика на время пребывания в театре, да и не только.
Сейчас правительство рассматривает вариант дубляжа в театре. Первым провести такую практику хотят назначить театр «Мастерская П.Фоменко». Над или под сценой планируется установить бегущую строку на разных языках, чтобы иностранные зрители могли прочитать то, что говорят актёры. Для этого нужно максимально рассчитать время и хронометраж каждой реплики. Следующим новшеством планируют сделать планшетники, с помощью которых каждый иностранный зритель сможет самостоятельно читать перевод спектакля. Это удобней за счёт того, что внимание зрителей не будет отвлекать огромная бегущая строка на сцене.
Так же в департаменте культуры заявляют, что дополнительно хотят установить к каждому креслу в театре наушники, через которые будет осуществляться голосовой перевод. Такой перевод специально будут озвучивать разнополые актёры для максимального приближения к сути спектакля. Таким образом, зритель, не говорящий по-русски, сможет смотреть спектакль в дублировании, как в кинотеатре. Со временем такие новшества будут введены не только в «Мастерской П. Фоменко», но и во всех театрах Москвы.
 

Фотогалерея

    Фото с мюзикла "Нотр-Дам де Пари (Notre-Dame de Paris)"