Что ж снилося?
Меркуцио.
Что нету складных снов.
Ромео.
Или что мы нескладно их толкуем?
Меркуцио.
Ого! Царица Маб была с тобой! То бабка-повитушка чар волшебных; Является она к нам невеличка И вся-то в камень перстня поместится; Везут ее атомчики в запряжке Вдоль по носам мертвецки-спящих смертных. В колесах спицы - пауковы ноги, Верх колесницы - стрекозины крылья, Из самой тонкой паутины - вожжи; Из влажных месяца лучей - уздечки, Из косточки сверчковой - кнутовище, А кнут из жил едва заметной мошки... Комар у ней в ливрее сери! - кучер, Немного меньше кругленького зверя, Казнимого на ногте ничью девкой; Колясочка у ней - пустой орешек, Изделье хитрой белки-столяра Да червяка-точильщика, старинных, Извечных мастеров всех дел каретных У фей... В таком-то виде, еженочно. Она скакать изволит по мозгам Любовников, - и сны любви им снятся. Да по ногам придворных - и поклоны Им видятся, иль по судейским пальцам - И снятся судьям взятки, иль по губкам Синьор - и им мерещится лобзанье; А губки те лихая Маб нередко Прыщами покрывает в наказанье За разные духи да притиранье. Иной раз скачет по носу пролаза, И чует нос во сне местечка запах Доходного; свиным хвостом, порою, У спящего дьячка щекочет ноздри, - И грезятся во сне ему поминки; Иль по солдатской шее пронесется, - И видятся солдату вражьи раны, Засады, да осады, да клинки Испанские, да чарка водки в четверть Хорошую... и барабанный грохот В ушах его... И вот он встрепенулся, Проснулся... ничего! Молитву шепчет И вновь заснул. Она же, эта Маб, У коней ночью гривы заплетает, В них с наговором колтуны свивает; А колтуны волшебные развить Боится всяк, чтобы худа не нажить. Она же все...
Ромео.
Ну, будет, друг Меркуцио, Несешь ты бред
Меркуцио.
Ну да! О бреде снов Больного мозга праздных порождений, Воображения беспутного детей, Как воздух невещественных, как ветер Изменчивых, который то ласкает Грудь ледяную севера, то вмиг, В порыве яром прилетит оттуда И быстро оборачивает к югу, Еще росой увлаженному, лик.
Бенвояио.
Должно быть, что и нас занес твой ветер Бог весть куда. Придем на ужин поздно.
Ромео.
А я боюсь, не рано ли? Душа Предчувствует, что нечто роковое, Звездой определенное моей, Начнет свершаться надо мною, с этой Веселья ночи, - и презренной жизни, В груди моей замкнутой, нить порвет Безвременно одним ударом быстрым... Но - правящий ладьи моей рулем Да руководит парус мой! Идем! Вперед, мои веселые синьоры!
Бенволио.
Трам-трам! Бей в барабан! (Уходят).
СЦЕНА V.
Зала в доме Капулета. Входят музыканты и слуги.
1-й слуга. Куда ж это девался брюхан? Что не помогает убирать? Тарелки лизать - это вот его дело! 2-й слуга. Плохо уж, когда все у двух человек в руках, да и в руках-то еще немытых. 1-й слуга. Отставляй кресла, отодвинь шкаф, да за серебром-то смотри в оба глаза. Ну, а ты, любезный отложи-ка вот к сторонке этот кусок марципану для меня! Да, пожалуйста, скажи придвернику, чтоб он пропустил сюда Сасанну, Мельницу да Лену... Эй! Антонио! Брюхан! 3-й слуга. В наличности, братец ты мой! Вот я! 1-й слуга. В большой зале тебя зовут - не дозовутся, кричат - не докричатся! 3-й слуга. Да, ведь, не разорваться же нам на все места. Ну, ребята! Ходи прямо, держись браво! Кто последний останется, тому все достанется! (Расходятся). Входят: старик Капулет, потом в числе гостей: Тибальт, Джульетта и кормилица; наконец, Ромео с друзьями, все замаскированные. Гости, маски и слуги.
Капулет.
Синьоры, милости прошу! Работа Вам будет, если ноги дам не страждут Мозолями... Что, синьорины? А? Задел я вас? Которая теперь Откажется? Ну, откажитесь только, - Сейчас скажу: мозоли! Что? поймал? Прошу пожаловать, синьоры! Было И наше время! Маску надевал я, Как вы же, и нашептывать умел В ушко прекрасным синьоринам сказки...
|